Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Eleito segundo a presciência de ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبانيّ انجليزيألماني

صنف حياة يومية

عنوان
Eleito segundo a presciência de ...
نص
إقترحت من طرف fabio andrade
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Eleito segundo a presciência de Deus.
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Elected with the foreknowledge of ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف hsgv
لغة الهدف: انجليزي

Elected with the foreknowledge of God.
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 كانون الاول 2010 11:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 أفريل 2008 00:01

goncin
عدد الرسائل: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 أفريل 2008 01:33

lwdgooner
عدد الرسائل: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 أفريل 2008 01:56

Triton21
عدد الرسائل: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 أفريل 2008 13:55

Alessandra87
عدد الرسائل: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 أفريل 2008 16:11

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine