Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Inglés - Eleito segundo a presciência de ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoEspañolInglésAlemán

Categoría Cotidiano

Título
Eleito segundo a presciência de ...
Texto
Propuesto por fabio andrade
Idioma de origen: Portugués brasileño

Eleito segundo a presciência de Deus.
Nota acerca de la traducción
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
Elected with the foreknowledge of ...
Traducción
Inglés

Traducido por hsgv
Idioma de destino: Inglés

Elected with the foreknowledge of God.
Nota acerca de la traducción
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Última validación o corrección por lilian canale - 7 Diciembre 2010 11:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Abril 2008 00:01

goncin
Cantidad de envíos: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 Abril 2008 01:33

lwdgooner
Cantidad de envíos: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 Abril 2008 01:56

Triton21
Cantidad de envíos: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 Abril 2008 13:55

Alessandra87
Cantidad de envíos: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 Abril 2008 16:11

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine