Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - Eleito segundo a presciência de ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskSpanskEngelskTysk

Kategori Dagligliv

Tittel
Eleito segundo a presciência de ...
Tekst
Skrevet av fabio andrade
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Eleito segundo a presciência de Deus.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tittel
Elected with the foreknowledge of ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av hsgv
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Elected with the foreknowledge of God.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 7 Desember 2010 11:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 April 2008 00:01

goncin
Antall Innlegg: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 April 2008 01:33

lwdgooner
Antall Innlegg: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 April 2008 01:56

Triton21
Antall Innlegg: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 April 2008 13:55

Alessandra87
Antall Innlegg: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 April 2008 16:11

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine