Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Engelska - Eleito segundo a presciência de ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaSpanskaEngelskaTyska

Kategori Dagliga livet

Titel
Eleito segundo a presciência de ...
Text
Tillagd av fabio andrade
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Eleito segundo a presciência de Deus.
Anmärkningar avseende översättningen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Elected with the foreknowledge of ...
Översättning
Engelska

Översatt av hsgv
Språket som det ska översättas till: Engelska

Elected with the foreknowledge of God.
Anmärkningar avseende översättningen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 7 December 2010 11:40





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 April 2008 00:01

goncin
Antal inlägg: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 April 2008 01:33

lwdgooner
Antal inlägg: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 April 2008 01:56

Triton21
Antal inlägg: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 April 2008 13:55

Alessandra87
Antal inlägg: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 April 2008 16:11

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine