Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Английски - Eleito segundo a presciência de ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиИспанскиАнглийскиНемски

Категория Битие

Заглавие
Eleito segundo a presciência de ...
Текст
Предоставено от fabio andrade
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Eleito segundo a presciência de Deus.
Забележки за превода
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заглавие
Elected with the foreknowledge of ...
Превод
Английски

Преведено от hsgv
Желан език: Английски

Elected with the foreknowledge of God.
Забележки за превода
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
За последен път се одобри от lilian canale - 7 Декември 2010 11:40





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Април 2008 00:01

goncin
Общо мнения: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 Април 2008 01:33

lwdgooner
Общо мнения: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 Април 2008 01:56

Triton21
Общо мнения: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 Април 2008 13:55

Alessandra87
Общо мнения: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 Април 2008 16:11

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine