Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Eleito segundo a presciência de ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiHiszpańskiAngielskiNiemiecki

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
Eleito segundo a presciência de ...
Tekst
Wprowadzone przez fabio andrade
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Eleito segundo a presciência de Deus.
Uwagi na temat tłumaczenia
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tytuł
Elected with the foreknowledge of ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez hsgv
Język docelowy: Angielski

Elected with the foreknowledge of God.
Uwagi na temat tłumaczenia
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 7 Grudzień 2010 11:40





Ostatni Post

Autor
Post

22 Kwiecień 2008 00:01

goncin
Liczba postów: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 Kwiecień 2008 01:33

lwdgooner
Liczba postów: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 Kwiecień 2008 01:56

Triton21
Liczba postów: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 Kwiecień 2008 13:55

Alessandra87
Liczba postów: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 Kwiecień 2008 16:11

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine