Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Bulgaars - Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsBulgaars

Categorie Poëzie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !
Tekst
Opgestuurd door daravasi
Uitgangs-taal: Duits

Alle Vögel sind schon da,
alle Vögel ,alle !
Welch ein Singen ,Musizieren ,
Frühling will nun einmarschieren!
Wie sie alle lustig sind ,
flink und froh sich regen!
Wünschen sich ein frohes Jahr,
lauter Heil und Segen.
Details voor de vertaling
Трябва да има малко рима

Titel
Всички птици вече са тук,Всички птици,всички!
Vertaling
Bulgaars

Vertaald door arcobaleno
Doel-taal: Bulgaars

Всички птици вече са тук,
Всички птици,всички!
Какво пеене, каква музика,
И пролетта иска да дойде!
Колко са весели всички,
Щастливо и пъргаво се движат!
Пожелават си щастлива година,
Само здраве и благоденствие!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ViaLuminosa - 24 maart 2008 12:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 maart 2008 10:49

drakova
Aantal berichten: 82
Аз само бих заменила "бързо" с "пъргаво" или "живо", защото "бързо" ми звучи много сухарски, а flink има някакъв по-весел нюанс. И "пролет" с малка буква според българските правописни правила. Останалото ми харесва така.

24 maart 2008 16:23

arcobaleno
Aantal berichten: 226
drakova, и на мен ми харесва "пъргаво" "игриво" би било още по-симпатично
За Пролетта..написах я с главна буква,защото..усещам,че в текста й се придава одушевеност.. Иначе..ако говорим "чисто" за сезон..естественно,че е с малка буква

24 maart 2008 17:50

drakova
Aantal berichten: 82
Даааааа, "игриво" е точната дума, а за пролетта се досетих, но все пак ми изглежда много поамериканчено. Може би съм предубедена, но ме дразни това масово писане на съществителни с главна буква напоследък в пресата и сред тийнейджърите и самата аз гледам да го избягвам.