Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ブルガリア語 - Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ブルガリア語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !
テキスト
daravasi様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Alle Vögel sind schon da,
alle Vögel ,alle !
Welch ein Singen ,Musizieren ,
Frühling will nun einmarschieren!
Wie sie alle lustig sind ,
flink und froh sich regen!
Wünschen sich ein frohes Jahr,
lauter Heil und Segen.
翻訳についてのコメント
Трябва да има малко рима

タイトル
Всички птици вече са тук,Всички птици,всички!
翻訳
ブルガリア語

arcobaleno様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Всички птици вече са тук,
Всички птици,всички!
Какво пеене, каква музика,
И пролетта иска да дойде!
Колко са весели всички,
Щастливо и пъргаво се движат!
Пожелават си щастлива година,
Само здраве и благоденствие!
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 3月 24日 12:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 24日 10:49

drakova
投稿数: 82
Аз само бих заменила "бързо" с "пъргаво" или "живо", защото "бързо" ми звучи много сухарски, а flink има някакъв по-весел нюанс. И "пролет" с малка буква според българските правописни правила. Останалото ми харесва така.

2008年 3月 24日 16:23

arcobaleno
投稿数: 226
drakova, и на мен ми харесва "пъргаво" "игриво" би било още по-симпатично
За Пролетта..написах я с главна буква,защото..усещам,че в текста й се придава одушевеност.. Иначе..ако говорим "чисто" за сезон..естественно,че е с малка буква

2008年 3月 24日 17:50

drakova
投稿数: 82
Даааааа, "игриво" е точната дума, а за пролетта се досетих, но все пак ми изглежда много поамериканчено. Може би съм предубедена, но ме дразни това масово писане на съществителни с главна буква напоследък в пресата и сред тийнейджърите и самата аз гледам да го избягвам.