Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Bulgarsk - Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskBulgarsk

Kategori Poesi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !
Tekst
Skrevet av daravasi
Kildespråk: Tysk

Alle Vögel sind schon da,
alle Vögel ,alle !
Welch ein Singen ,Musizieren ,
Frühling will nun einmarschieren!
Wie sie alle lustig sind ,
flink und froh sich regen!
Wünschen sich ein frohes Jahr,
lauter Heil und Segen.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Трябва да има малко рима

Tittel
Всички птици вече са тук,Всички птици,всички!
Oversettelse
Bulgarsk

Oversatt av arcobaleno
Språket det skal oversettes til: Bulgarsk

Всички птици вече са тук,
Всички птици,всички!
Какво пеене, каква музика,
И пролетта иска да дойде!
Колко са весели всички,
Щастливо и пъргаво се движат!
Пожелават си щастлива година,
Само здраве и благоденствие!
Senest vurdert og redigert av ViaLuminosa - 24 Mars 2008 12:17





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Mars 2008 10:49

drakova
Antall Innlegg: 82
Аз само бих заменила "бързо" с "пъргаво" или "живо", защото "бързо" ми звучи много сухарски, а flink има някакъв по-весел нюанс. И "пролет" с малка буква според българските правописни правила. Останалото ми харесва така.

24 Mars 2008 16:23

arcobaleno
Antall Innlegg: 226
drakova, и на мен ми харесва "пъргаво" "игриво" би било още по-симпатично
За Пролетта..написах я с главна буква,защото..усещам,че в текста й се придава одушевеност.. Иначе..ако говорим "чисто" за сезон..естественно,че е с малка буква

24 Mars 2008 17:50

drakova
Antall Innlegg: 82
Даааааа, "игриво" е точната дума, а за пролетта се досетих, но все пак ми изглежда много поамериканчено. Може би съм предубедена, но ме дразни това масово писане на съществителни с главна буква напоследък в пресата и сред тийнейджърите и самата аз гледам да го избягвам.