Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Búlgar - Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyBúlgar

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !
Text
Enviat per daravasi
Idioma orígen: Alemany

Alle Vögel sind schon da,
alle Vögel ,alle !
Welch ein Singen ,Musizieren ,
Frühling will nun einmarschieren!
Wie sie alle lustig sind ,
flink und froh sich regen!
Wünschen sich ein frohes Jahr,
lauter Heil und Segen.
Notes sobre la traducció
Трябва да има малко рима

Títol
Всички птици вече са тук,Всички птици,всички!
Traducció
Búlgar

Traduït per arcobaleno
Idioma destí: Búlgar

Всички птици вече са тук,
Всички птици,всички!
Какво пеене, каква музика,
И пролетта иска да дойде!
Колко са весели всички,
Щастливо и пъргаво се движат!
Пожелават си щастлива година,
Само здраве и благоденствие!
Darrera validació o edició per ViaLuminosa - 24 Març 2008 12:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Març 2008 10:49

drakova
Nombre de missatges: 82
Аз само бих заменила "бързо" с "пъргаво" или "живо", защото "бързо" ми звучи много сухарски, а flink има някакъв по-весел нюанс. И "пролет" с малка буква според българските правописни правила. Останалото ми харесва така.

24 Març 2008 16:23

arcobaleno
Nombre de missatges: 226
drakova, и на мен ми харесва "пъргаво" "игриво" би било още по-симпатично
За Пролетта..написах я с главна буква,защото..усещам,че в текста й се придава одушевеност.. Иначе..ако говорим "чисто" за сезон..естественно,че е с малка буква

24 Març 2008 17:50

drakova
Nombre de missatges: 82
Даааааа, "игриво" е точната дума, а за пролетта се досетих, но все пак ми изглежда много поамериканчено. Може би съм предубедена, но ме дразни това масово писане на съществителни с главна буква напоследък в пресата и сред тийнейджърите и самата аз гледам да го избягвам.