Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Bulgara - Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaBulgara

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !
Teksto
Submetigx per daravasi
Font-lingvo: Germana

Alle Vögel sind schon da,
alle Vögel ,alle !
Welch ein Singen ,Musizieren ,
Frühling will nun einmarschieren!
Wie sie alle lustig sind ,
flink und froh sich regen!
Wünschen sich ein frohes Jahr,
lauter Heil und Segen.
Rimarkoj pri la traduko
Трябва да има малко рима

Titolo
Всички птици вече са тук,Всички птици,всички!
Traduko
Bulgara

Tradukita per arcobaleno
Cel-lingvo: Bulgara

Всички птици вече са тук,
Всички птици,всички!
Какво пеене, каква музика,
И пролетта иска да дойде!
Колко са весели всички,
Щастливо и пъргаво се движат!
Пожелават си щастлива година,
Само здраве и благоденствие!
Laste validigita aŭ redaktita de ViaLuminosa - 24 Marto 2008 12:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Marto 2008 10:49

drakova
Nombro da afiŝoj: 82
Аз само бих заменила "бързо" с "пъргаво" или "живо", защото "бързо" ми звучи много сухарски, а flink има някакъв по-весел нюанс. И "пролет" с малка буква според българските правописни правила. Останалото ми харесва така.

24 Marto 2008 16:23

arcobaleno
Nombro da afiŝoj: 226
drakova, и на мен ми харесва "пъргаво" "игриво" би било още по-симпатично
За Пролетта..написах я с главна буква,защото..усещам,че в текста й се придава одушевеност.. Иначе..ако говорим "чисто" за сезон..естественно,че е с малка буква

24 Marto 2008 17:50

drakova
Nombro da afiŝoj: 82
Даааааа, "игриво" е точната дума, а за пролетта се досетих, но все пак ми изглежда много поамериканчено. Може би съм предубедена, но ме дразни това масово писане на съществителни с главна буква напоследък в пресата и сред тийнейджърите и самата аз гледам да го избягвам.