Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Болгарский - Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийБолгарский

Категория Поэзия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !
Tекст
Добавлено daravasi
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Alle Vögel sind schon da,
alle Vögel ,alle !
Welch ein Singen ,Musizieren ,
Frühling will nun einmarschieren!
Wie sie alle lustig sind ,
flink und froh sich regen!
Wünschen sich ein frohes Jahr,
lauter Heil und Segen.
Комментарии для переводчика
Трябва да има малко рима

Статус
Всички птици вече са тук,Всички птици,всички!
Перевод
Болгарский

Перевод сделан arcobaleno
Язык, на который нужно перевести: Болгарский

Всички птици вече са тук,
Всички птици,всички!
Какво пеене, каква музика,
И пролетта иска да дойде!
Колко са весели всички,
Щастливо и пъргаво се движат!
Пожелават си щастлива година,
Само здраве и благоденствие!
Последнее изменение было внесено пользователем ViaLuminosa - 24 Март 2008 12:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Март 2008 10:49

drakova
Кол-во сообщений: 82
Аз само бих заменила "бързо" с "пъргаво" или "живо", защото "бързо" ми звучи много сухарски, а flink има някакъв по-весел нюанс. И "пролет" с малка буква според българските правописни правила. Останалото ми харесва така.

24 Март 2008 16:23

arcobaleno
Кол-во сообщений: 226
drakova, и на мен ми харесва "пъргаво" "игриво" би било още по-симпатично
За Пролетта..написах я с главна буква,защото..усещам,че в текста й се придава одушевеност.. Иначе..ако говорим "чисто" за сезон..естественно,че е с малка буква

24 Март 2008 17:50

drakova
Кол-во сообщений: 82
Даааааа, "игриво" е точната дума, а за пролетта се досетих, но все пак ми изглежда много поамериканчено. Може би съм предубедена, но ме дразни това масово писане на съществителни с главна буква напоследък в пресата и сред тийнейджърите и самата аз гледам да го избягвам.