Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Engels - Змийски език

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsEngelsTurksNederlands

Categorie Wetenschap

Titel
Змийски език
Tekst
Opgestuurd door dinkost
Uitgangs-taal: Bulgaars

Змийски език
Details voor de vertaling
езичето на змиите, с което получават информация от окръжаващата ги среда/един вид тяхното обоняние/

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Snake tongue
Vertaling
Engels

Vertaald door ViaLuminosa
Doel-taal: Engels

the tongue of the snake serves as it's sense of smell.
Details voor de vertaling
Всъщност, езикът на змиите не представлява техния обонятелен орган, а го улеснява, довеждайки до "носа" на змията частици от заобикалящия я въздух. "Носът" на змията се намира в устата й, на небцето.

In fact the snake's tongue is not an organ of smell - it's just a tool that facilitates the smell by carrying molecules of the surrounding air to the nose. The nose of the snake is located on the roof of its mouth.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 4 februari 2008 06:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 februari 2008 17:20

dramati
Aantal berichten: 972
Hi,

I made a small edit which I think, based on everything you explained, will serve well to get it across in English. If you agree we will put it to a vote. If you want to add more, let's discuss it further.

2 februari 2008 21:38

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Hi Dramati, I appreciate your adjustment, but let me underline that the text represents a part of sentence, although it doesn't begin with dots. So it's better to keep the "which" part: "which serves as..."

3 februari 2008 08:27

zciric
Aantal berichten: 91
the exact meaning of the translation is close to the original, but still not the same... there is the difference by 'one nuance'.

3 februari 2008 08:33

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Any suggestions, zciric?

3 februari 2008 09:19

dramati
Aantal berichten: 972
The meaning, as I understand it, is fine in English as it is. There is no need to nit-pick in this instance.