Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Български-Английски - Змийски език

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БългарскиАнглийскиТурскиХоландски

Категория Наука

Заглавие
Змийски език
Текст
Предоставено от dinkost
Език, от който се превежда: Български

Змийски език
Забележки за превода
езичето на змиите, с което получават информация от окръжаващата ги среда/един вид тяхното обоняние/

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заглавие
Snake tongue
Превод
Английски

Преведено от ViaLuminosa
Желан език: Английски

the tongue of the snake serves as it's sense of smell.
Забележки за превода
Всъщност, езикът на змиите не представлява техния обонятелен орган, а го улеснява, довеждайки до "носа" на змията частици от заобикалящия я въздух. "Носът" на змията се намира в устата й, на небцето.

In fact the snake's tongue is not an organ of smell - it's just a tool that facilitates the smell by carrying molecules of the surrounding air to the nose. The nose of the snake is located on the roof of its mouth.
За последен път се одобри от dramati - 4 Февруари 2008 06:01





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Февруари 2008 17:20

dramati
Общо мнения: 972
Hi,

I made a small edit which I think, based on everything you explained, will serve well to get it across in English. If you agree we will put it to a vote. If you want to add more, let's discuss it further.

2 Февруари 2008 21:38

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Hi Dramati, I appreciate your adjustment, but let me underline that the text represents a part of sentence, although it doesn't begin with dots. So it's better to keep the "which" part: "which serves as..."

3 Февруари 2008 08:27

zciric
Общо мнения: 91
the exact meaning of the translation is close to the original, but still not the same... there is the difference by 'one nuance'.

3 Февруари 2008 08:33

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Any suggestions, zciric?

3 Февруари 2008 09:19

dramati
Общо мнения: 972
The meaning, as I understand it, is fine in English as it is. There is no need to nit-pick in this instance.