Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Bulgarca-İngilizce - Змийски език

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BulgarcaİngilizceTürkçeHollandaca

Kategori Bilim

Başlık
Змийски език
Metin
Öneri dinkost
Kaynak dil: Bulgarca

Змийски език
Çeviriyle ilgili açıklamalar
езичето на змиите, с което получават информация от окръжаващата ги среда/един вид тяхното обоняние/

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Başlık
Snake tongue
Tercüme
İngilizce

Çeviri ViaLuminosa
Hedef dil: İngilizce

the tongue of the snake serves as it's sense of smell.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Всъщност, езикът на змиите не представлява техния обонятелен орган, а го улеснява, довеждайки до "носа" на змията частици от заобикалящия я въздух. "Носът" на змията се намира в устата й, на небцето.

In fact the snake's tongue is not an organ of smell - it's just a tool that facilitates the smell by carrying molecules of the surrounding air to the nose. The nose of the snake is located on the roof of its mouth.
En son dramati tarafından onaylandı - 4 Şubat 2008 06:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Şubat 2008 17:20

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Hi,

I made a small edit which I think, based on everything you explained, will serve well to get it across in English. If you agree we will put it to a vote. If you want to add more, let's discuss it further.

2 Şubat 2008 21:38

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Hi Dramati, I appreciate your adjustment, but let me underline that the text represents a part of sentence, although it doesn't begin with dots. So it's better to keep the "which" part: "which serves as..."

3 Şubat 2008 08:27

zciric
Mesaj Sayısı: 91
the exact meaning of the translation is close to the original, but still not the same... there is the difference by 'one nuance'.

3 Şubat 2008 08:33

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Any suggestions, zciric?

3 Şubat 2008 09:19

dramati
Mesaj Sayısı: 972
The meaning, as I understand it, is fine in English as it is. There is no need to nit-pick in this instance.