Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibulgeri-Kiingereza - Змийски език

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibulgeriKiingerezaKiturukiKiholanzi

Category Science

Kichwa
Змийски език
Nakala
Tafsiri iliombwa na dinkost
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri

Змийски език
Maelezo kwa mfasiri
езичето на змиите, с което получават информация от окръжаващата ги среда/един вид тяхното обоняние/

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Kichwa
Snake tongue
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na ViaLuminosa
Lugha inayolengwa: Kiingereza

the tongue of the snake serves as it's sense of smell.
Maelezo kwa mfasiri
Всъщност, езикът на змиите не представлява техния обонятелен орган, а го улеснява, довеждайки до "носа" на змията частици от заобикалящия я въздух. "Носът" на змията се намира в устата й, на небцето.

In fact the snake's tongue is not an organ of smell - it's just a tool that facilitates the smell by carrying molecules of the surrounding air to the nose. The nose of the snake is located on the roof of its mouth.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 4 Februari 2008 06:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Februari 2008 17:20

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Hi,

I made a small edit which I think, based on everything you explained, will serve well to get it across in English. If you agree we will put it to a vote. If you want to add more, let's discuss it further.

2 Februari 2008 21:38

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Hi Dramati, I appreciate your adjustment, but let me underline that the text represents a part of sentence, although it doesn't begin with dots. So it's better to keep the "which" part: "which serves as..."

3 Februari 2008 08:27

zciric
Idadi ya ujumbe: 91
the exact meaning of the translation is close to the original, but still not the same... there is the difference by 'one nuance'.

3 Februari 2008 08:33

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Any suggestions, zciric?

3 Februari 2008 09:19

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
The meaning, as I understand it, is fine in English as it is. There is no need to nit-pick in this instance.