Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Englanti - Змийски език

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaEnglantiTurkkiHollanti

Kategoria Tiede

Otsikko
Змийски език
Teksti
Lähettäjä dinkost
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

Змийски език
Huomioita käännöksestä
езичето на змиите, с което получават информация от окръжаващата ги среда/един вид тяхното обоняние/

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Otsikko
Snake tongue
Käännös
Englanti

Kääntäjä ViaLuminosa
Kohdekieli: Englanti

the tongue of the snake serves as it's sense of smell.
Huomioita käännöksestä
Всъщност, езикът на змиите не представлява техния обонятелен орган, а го улеснява, довеждайки до "носа" на змията частици от заобикалящия я въздух. "Носът" на змията се намира в устата й, на небцето.

In fact the snake's tongue is not an organ of smell - it's just a tool that facilitates the smell by carrying molecules of the surrounding air to the nose. The nose of the snake is located on the roof of its mouth.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 4 Helmikuu 2008 06:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Helmikuu 2008 17:20

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Hi,

I made a small edit which I think, based on everything you explained, will serve well to get it across in English. If you agree we will put it to a vote. If you want to add more, let's discuss it further.

2 Helmikuu 2008 21:38

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Hi Dramati, I appreciate your adjustment, but let me underline that the text represents a part of sentence, although it doesn't begin with dots. So it's better to keep the "which" part: "which serves as..."

3 Helmikuu 2008 08:27

zciric
Viestien lukumäärä: 91
the exact meaning of the translation is close to the original, but still not the same... there is the difference by 'one nuance'.

3 Helmikuu 2008 08:33

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Any suggestions, zciric?

3 Helmikuu 2008 09:19

dramati
Viestien lukumäärä: 972
The meaning, as I understand it, is fine in English as it is. There is no need to nit-pick in this instance.