Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Bulgarų-Anglų - Змийски език

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BulgarųAnglųTurkųOlandų

Kategorija Mokslas

Pavadinimas
Змийски език
Tekstas
Pateikta dinkost
Originalo kalba: Bulgarų

Змийски език
Pastabos apie vertimą
езичето на змиите, с което получават информация от окръжаващата ги среда/един вид тяхното обоняние/

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Pavadinimas
Snake tongue
Vertimas
Anglų

Išvertė ViaLuminosa
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

the tongue of the snake serves as it's sense of smell.
Pastabos apie vertimą
Всъщност, езикът на змиите не представлява техния обонятелен орган, а го улеснява, довеждайки до "носа" на змията частици от заобикалящия я въздух. "Носът" на змията се намира в устата й, на небцето.

In fact the snake's tongue is not an organ of smell - it's just a tool that facilitates the smell by carrying molecules of the surrounding air to the nose. The nose of the snake is located on the roof of its mouth.
Validated by dramati - 4 vasaris 2008 06:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 vasaris 2008 17:20

dramati
Žinučių kiekis: 972
Hi,

I made a small edit which I think, based on everything you explained, will serve well to get it across in English. If you agree we will put it to a vote. If you want to add more, let's discuss it further.

2 vasaris 2008 21:38

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
Hi Dramati, I appreciate your adjustment, but let me underline that the text represents a part of sentence, although it doesn't begin with dots. So it's better to keep the "which" part: "which serves as..."

3 vasaris 2008 08:27

zciric
Žinučių kiekis: 91
the exact meaning of the translation is close to the original, but still not the same... there is the difference by 'one nuance'.

3 vasaris 2008 08:33

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
Any suggestions, zciric?

3 vasaris 2008 09:19

dramati
Žinučių kiekis: 972
The meaning, as I understand it, is fine in English as it is. There is no need to nit-pick in this instance.