Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bulgare-Anglais - Змийски език

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareAnglaisTurcNéerlandais

Catégorie Science

Titre
Змийски език
Texte
Proposé par dinkost
Langue de départ: Bulgare

Змийски език
Commentaires pour la traduction
езичето на змиите, с което получават информация от окръжаващата ги среда/един вид тяхното обоняние/

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titre
Snake tongue
Traduction
Anglais

Traduit par ViaLuminosa
Langue d'arrivée: Anglais

the tongue of the snake serves as it's sense of smell.
Commentaires pour la traduction
Всъщност, езикът на змиите не представлява техния обонятелен орган, а го улеснява, довеждайки до "носа" на змията частици от заобикалящия я въздух. "Носът" на змията се намира в устата й, на небцето.

In fact the snake's tongue is not an organ of smell - it's just a tool that facilitates the smell by carrying molecules of the surrounding air to the nose. The nose of the snake is located on the roof of its mouth.
Dernière édition ou validation par dramati - 4 Février 2008 06:01





Derniers messages

Auteur
Message

2 Février 2008 17:20

dramati
Nombre de messages: 972
Hi,

I made a small edit which I think, based on everything you explained, will serve well to get it across in English. If you agree we will put it to a vote. If you want to add more, let's discuss it further.

2 Février 2008 21:38

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Hi Dramati, I appreciate your adjustment, but let me underline that the text represents a part of sentence, although it doesn't begin with dots. So it's better to keep the "which" part: "which serves as..."

3 Février 2008 08:27

zciric
Nombre de messages: 91
the exact meaning of the translation is close to the original, but still not the same... there is the difference by 'one nuance'.

3 Février 2008 08:33

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Any suggestions, zciric?

3 Février 2008 09:19

dramati
Nombre de messages: 972
The meaning, as I understand it, is fine in English as it is. There is no need to nit-pick in this instance.