Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Búlgaro-Inglês - Змийски език

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BúlgaroInglêsTurcoHolandês

Categoria Ciência

Título
Змийски език
Texto
Enviado por dinkost
Língua de origem: Búlgaro

Змийски език
Notas sobre a tradução
езичето на змиите, с което получават информация от окръжаващата ги среда/един вид тяхното обоняние/

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
Snake tongue
Tradução
Inglês

Traduzido por ViaLuminosa
Língua alvo: Inglês

the tongue of the snake serves as it's sense of smell.
Notas sobre a tradução
Всъщност, езикът на змиите не представлява техния обонятелен орган, а го улеснява, довеждайки до "носа" на змията частици от заобикалящия я въздух. "Носът" на змията се намира в устата й, на небцето.

In fact the snake's tongue is not an organ of smell - it's just a tool that facilitates the smell by carrying molecules of the surrounding air to the nose. The nose of the snake is located on the roof of its mouth.
Última validação ou edição por dramati - 4 Fevereiro 2008 06:01





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Fevereiro 2008 17:20

dramati
Número de mensagens: 972
Hi,

I made a small edit which I think, based on everything you explained, will serve well to get it across in English. If you agree we will put it to a vote. If you want to add more, let's discuss it further.

2 Fevereiro 2008 21:38

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
Hi Dramati, I appreciate your adjustment, but let me underline that the text represents a part of sentence, although it doesn't begin with dots. So it's better to keep the "which" part: "which serves as..."

3 Fevereiro 2008 08:27

zciric
Número de mensagens: 91
the exact meaning of the translation is close to the original, but still not the same... there is the difference by 'one nuance'.

3 Fevereiro 2008 08:33

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
Any suggestions, zciric?

3 Fevereiro 2008 09:19

dramati
Número de mensagens: 972
The meaning, as I understand it, is fine in English as it is. There is no need to nit-pick in this instance.