Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Grikskt - my love again you are

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktGrikskt

Bólkur Í vanligaru talu - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
my love again you are
Tekstur
Framborið av natassaki
Uppruna mál: Enskt Umsett av gilgaladtr

my love you are again so sexy,you are hot. The site is really being conquered, it's in ruins .. My handsome love
Viðmerking um umsetingina
Siteyi gereksiz iÅŸgal etmeyiniz

Heiti
Αγάπη μου
Umseting
Grikskt

Umsett av gigi1
Ynskt mál: Grikskt

Αγάπη μου είσαι τόσο σέξυ πάλι, είσαι καυτή. Την ιστοσελίδα κατακτιέται πραγματικά, έχει ερειπωθεί. Όμορφή μου αγάπη
Góðkent av irini - 11 November 2007 01:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 November 2007 23:53

irini
Tal av boðum: 849
Can you guys help? I want to see if I can validate the Greek translation or not but that "the site is really being conquered" doesn't make much sense to me. Any ideas? (Kafetzou you know all three languages, can you check to see if she got the meaning of the sentence right?)


CC: bonjurkes canaydemir kafetzou serba

4 November 2007 04:24

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I really don't understand it, but her note under the translation says, "Don't occupy the site unnecessarily." The word "occupy" has the military meaning here.

4 November 2007 15:39

irini
Tal av boðum: 849
OK thanks! I guess I'll just add the translation for "it's in ruins" and validate it.