Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Polskt - Porque te has combertido en alguien muy especial...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktGriksktPolskt

Bólkur Í vanligaru talu - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Porque te has combertido en alguien muy especial...
Tekstur
Framborið av martapl
Uppruna mál: Spanskt

Porque te has combertido en alguien muy especial en mi vida.
Tu,como te imagine!Alguien con quien sonar y sespertar con la seguirdad de saber que tengo con quien hacer realidad mis fantasias...
Alguien con quien compartir los detalles que hacen inolvidables los dias.Alguien a quien amar,para brindarle lo mejor de mi corazon.Te eres asi como te imagine y no te cambiaria por nadie.
Viðmerking um umsetingina
Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu pochodzącego z Ekwadoru

Heiti
Bo stałaś się kimś bardzo specjalnym
Umseting
Polskt

Umsett av polacca
Ynskt mál: Polskt

Bo stałaś się kimś bardzo specjalnym w moim życiu.
Ty, tak jak cię sobie wyobrażałem. Ktoś o kim można śnić i na kogo czekać, będąc pewnym, że mam z kim realizować fantazje....
Kimś z kim można dzielić detale, które sprawiają, że dni są niezapomniane. Kogoś kogo można kochać, aby oferować to co najlepsze mojemu sercu, Jesteś taka jaką sobie wyobrażałem i nie zamienię Cię na nikogo.
Viðmerking um umsetingina
Ekwadorczyk zrobił kilka blędów ortografcznych, ale ogólnie OK ;)
Góðkent av bonta - 13 Januar 2008 13:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 November 2007 03:35

Angelus
Tal av boðum: 1227
To mocne kochać is part of the translation?

I think it doesn't not say that in the original.

realizować