Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - obtainable passionate

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: JapansktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
obtainable passionate
Tekstur
Framborið av Ana3
Uppruna mál: Enskt Umsett av IanMegill2

obtainable passionate
Viðmerking um umsetingina
Romanization: erareru netsujo(u)-teki na

er-are-ru (obtain/get-possibility suffix-infinitive verb ending)

netsu (intense, lit: "fever")
jo (feeling, often "kindness" or "love")
teki (-like, i.e. "intense-feeling-like")
na (adjectival ending)

So I don't know what the noun is that these two adjectives refer to, and they don't even really seem to belong together, but that's what they mean...

Heiti
alcançável apaixonado
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Menininha
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

alcançável apaixonado
Viðmerking um umsetingina
Tradução da notas em inglês:

Romanização: erareru netsujo(u)-teki na

er-are-ru (obter/conseguir sufixo-infinitivo)

netsu (intenso, "febre")
jo (sentimento, "bondade" ou "amor")
teki (por exemplo "intenso-sentimento-gosto")
na (final adjetival)

Não sei a qual substantivo é que estes dois adjetivos se referem, e eles realmente não parecem ter contexto juntos, mas é isso o que eles querem dizer...
Góðkent av thathavieira - 13 September 2007 21:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 September 2007 17:16

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Tom, esta tradução está correta de acordo com a em japonês?

CC: ミハイル