Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - obtainable passionate

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어영어브라질 포르투갈어

분류 자유롭게 쓰기

제목
obtainable passionate
본문
Ana3에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 IanMegill2에 의해서 번역되어짐

obtainable passionate
이 번역물에 관한 주의사항
Romanization: erareru netsujo(u)-teki na

er-are-ru (obtain/get-possibility suffix-infinitive verb ending)

netsu (intense, lit: "fever")
jo (feeling, often "kindness" or "love")
teki (-like, i.e. "intense-feeling-like")
na (adjectival ending)

So I don't know what the noun is that these two adjectives refer to, and they don't even really seem to belong together, but that's what they mean...

제목
alcançável apaixonado
번역
브라질 포르투갈어

Menininha에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

alcançável apaixonado
이 번역물에 관한 주의사항
Tradução da notas em inglês:

Romanização: erareru netsujo(u)-teki na

er-are-ru (obter/conseguir sufixo-infinitivo)

netsu (intenso, "febre")
jo (sentimento, "bondade" ou "amor")
teki (por exemplo "intenso-sentimento-gosto")
na (final adjetival)

Não sei a qual substantivo é que estes dois adjetivos se referem, e eles realmente não parecem ter contexto juntos, mas é isso o que eles querem dizer...
thathavieira에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 13일 21:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 12일 17:16

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Tom, esta tradução está correta de acordo com a em japonês?

CC: ミハイル