Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - quetzalim y ana tú juntos

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnsktTurkisktHebraiskt

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
quetzalim y ana tú juntos
Tekstur
Framborið av gooooooooogol!hehe
Uppruna mál: Spanskt

quetzalim y ana

tú juntos
Viðmerking um umsetingina
el primero son nombres de personas
y el segundo texto es una frase personal.

Heiti
Quetzalim and Ana
Umseting
Enskt

Umsett av frajofu
Ynskt mál: Enskt

Quetzalim and Ana

you together
Viðmerking um umsetingina
Quetzal is a bird - http://en.wikipedia.org/wiki/Quetzal

Ana could be Ane also.
Góðkent av kafetzou - 29 Januar 2007 00:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Januar 2007 14:55

kafetzou
Tal av boðum: 7963
frajofu, was heißt hier "tú"? Es ist doch nicht mehrzahl, also was ist es?

30 Januar 2007 14:59

frajofu
Tal av boðum: 98
Tú = Du (sg.) - aber wie sagt man dann: "Du zusammen?"
Und auf Englisch ist doch "Du" und "Ihr" => "you", oder?

31 Januar 2007 00:28

guilon
Tal av boðum: 1549
"Tú juntos" es una construcción imposible en español, se puede decir "vosotros juntos" o "ustedes juntos" o "tú y él juntos", etc.

31 Januar 2007 01:44

kafetzou
Tal av boðum: 7963
¿Es posible que no es Español? ¿Puede ser Catalán o algo así?

31 Januar 2007 02:44

guilon
Tal av boðum: 1549
No, no es catalán, es español claramente, pero parece más bien un error. Debe de haber sido sacado de contexto, extrayéndolo por ejemplo de una frase como "ella y tú juntos", y dejando sólo las dos últimas palabras.