Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - quetzalim y ana tú juntos

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAnglaTurkaHebrea

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Titolo
quetzalim y ana tú juntos
Teksto
Submetigx per gooooooooogol!hehe
Font-lingvo: Hispana

quetzalim y ana

tú juntos
Rimarkoj pri la traduko
el primero son nombres de personas
y el segundo texto es una frase personal.

Titolo
Quetzalim and Ana
Traduko
Angla

Tradukita per frajofu
Cel-lingvo: Angla

Quetzalim and Ana

you together
Rimarkoj pri la traduko
Quetzal is a bird - http://en.wikipedia.org/wiki/Quetzal

Ana could be Ane also.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 29 Januaro 2007 00:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Januaro 2007 14:55

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
frajofu, was heißt hier "tú"? Es ist doch nicht mehrzahl, also was ist es?

30 Januaro 2007 14:59

frajofu
Nombro da afiŝoj: 98
Tú = Du (sg.) - aber wie sagt man dann: "Du zusammen?"
Und auf Englisch ist doch "Du" und "Ihr" => "you", oder?

31 Januaro 2007 00:28

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
"Tú juntos" es una construcción imposible en español, se puede decir "vosotros juntos" o "ustedes juntos" o "tú y él juntos", etc.

31 Januaro 2007 01:44

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
¿Es posible que no es Español? ¿Puede ser Catalán o algo así?

31 Januaro 2007 02:44

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
No, no es catalán, es español claramente, pero parece más bien un error. Debe de haber sido sacado de contexto, extrayéndolo por ejemplo de una frase como "ella y tú juntos", y dejando sólo las dos últimas palabras.