Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Engelsk - quetzalim y ana tú juntos

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskEngelskTyrkiskHebraisk

Kategori Fri skriving - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
quetzalim y ana tú juntos
Tekst
Skrevet av gooooooooogol!hehe
Kildespråk: Spansk

quetzalim y ana

tú juntos
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
el primero son nombres de personas
y el segundo texto es una frase personal.

Tittel
Quetzalim and Ana
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av frajofu
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Quetzalim and Ana

you together
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Quetzal is a bird - http://en.wikipedia.org/wiki/Quetzal

Ana could be Ane also.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 29 Januar 2007 00:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Januar 2007 14:55

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
frajofu, was heißt hier "tú"? Es ist doch nicht mehrzahl, also was ist es?

30 Januar 2007 14:59

frajofu
Antall Innlegg: 98
Tú = Du (sg.) - aber wie sagt man dann: "Du zusammen?"
Und auf Englisch ist doch "Du" und "Ihr" => "you", oder?

31 Januar 2007 00:28

guilon
Antall Innlegg: 1549
"Tú juntos" es una construcción imposible en español, se puede decir "vosotros juntos" o "ustedes juntos" o "tú y él juntos", etc.

31 Januar 2007 01:44

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
¿Es posible que no es Español? ¿Puede ser Catalán o algo así?

31 Januar 2007 02:44

guilon
Antall Innlegg: 1549
No, no es catalán, es español claramente, pero parece más bien un error. Debe de haber sido sacado de contexto, extrayéndolo por ejemplo de una frase como "ella y tú juntos", y dejando sólo las dos últimas palabras.