Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Grikskt - Apprendre le bulgare

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktGriksktSerbisktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Heim / Húski

Heiti
Apprendre le bulgare
Tekstur
Framborið av Cinderella
Uppruna mál: Franskt

Kremena,
La raison pour laquelle je voudrais bien apprendre le bulgare, est d'être le plus prés possible de toi. Tu as quelque chose qui m'attire en toi...


Heiti
Μαθαίνοντας Βουλγάρικα
Umseting
Grikskt

Umsett av irini
Ynskt mál: Grikskt

Κρεμένα,
Ο λόγος για τον οποίο θα ήθελα να μάθω Βουλγάρικα, είναι για να να είμαι όσο το δυνατόν πιο κοντά σου. Έχεις κάτι που με τραβάει σε σένα.
Góðkent av irini - 4 November 2006 15:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 November 2006 02:49

irini
Tal av boðum: 849
In translating, "prés" into "pres"

The meaning is ... surrealistic otherwise but without the accent it just makes perfect sense.

Am I right or is this some obscure (to me) expression?

4 November 2006 07:04

cucumis
Tal av boðum: 3785
The right spelling is "près de toi" which means "closed to you".