Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Kreikka - Apprendre le bulgare

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaKreikkaSerbiaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Koti / Perhe

Otsikko
Apprendre le bulgare
Teksti
Lähettäjä Cinderella
Alkuperäinen kieli: Ranska

Kremena,
La raison pour laquelle je voudrais bien apprendre le bulgare, est d'être le plus prés possible de toi. Tu as quelque chose qui m'attire en toi...


Otsikko
Μαθαίνοντας Βουλγάρικα
Käännös
Kreikka

Kääntäjä irini
Kohdekieli: Kreikka

Κρεμένα,
Ο λόγος για τον οποίο θα ήθελα να μάθω Βουλγάρικα, είναι για να να είμαι όσο το δυνατόν πιο κοντά σου. Έχεις κάτι που με τραβάει σε σένα.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut irini - 4 Marraskuu 2006 15:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Marraskuu 2006 02:49

irini
Viestien lukumäärä: 849
In translating, "prés" into "pres"

The meaning is ... surrealistic otherwise but without the accent it just makes perfect sense.

Am I right or is this some obscure (to me) expression?

4 Marraskuu 2006 07:04

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
The right spelling is "près de toi" which means "closed to you".