Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Grčki - Apprendre le bulgare

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiGrčkiSrpskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Dom / Obitelj

Naslov
Apprendre le bulgare
Tekst
Poslao Cinderella
Izvorni jezik: Francuski

Kremena,
La raison pour laquelle je voudrais bien apprendre le bulgare, est d'être le plus prés possible de toi. Tu as quelque chose qui m'attire en toi...


Naslov
Μαθαίνοντας Βουλγάρικα
Prevođenje
Grčki

Preveo irini
Ciljni jezik: Grčki

Κρεμένα,
Ο λόγος για τον οποίο θα ήθελα να μάθω Βουλγάρικα, είναι για να να είμαι όσο το δυνατόν πιο κοντά σου. Έχεις κάτι που με τραβάει σε σένα.
Posljednji potvrdio i uredio irini - 4 studeni 2006 15:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 studeni 2006 02:49

irini
Broj poruka: 849
In translating, "prés" into "pres"

The meaning is ... surrealistic otherwise but without the accent it just makes perfect sense.

Am I right or is this some obscure (to me) expression?

4 studeni 2006 07:04

cucumis
Broj poruka: 3785
The right spelling is "près de toi" which means "closed to you".