Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ギリシャ語 - Apprendre le bulgare

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ギリシャ語セルビア語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 家 / 家族

タイトル
Apprendre le bulgare
テキスト
Cinderella様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Kremena,
La raison pour laquelle je voudrais bien apprendre le bulgare, est d'être le plus prés possible de toi. Tu as quelque chose qui m'attire en toi...


タイトル
Μαθαίνοντας Βουλγάρικα
翻訳
ギリシャ語

irini様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Κρεμένα,
Ο λόγος για τον οποίο θα ήθελα να μάθω Βουλγάρικα, είναι για να να είμαι όσο το δυνατόν πιο κοντά σου. Έχεις κάτι που με τραβάει σε σένα.
最終承認・編集者 irini - 2006年 11月 4日 15:39





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 11月 4日 02:49

irini
投稿数: 849
In translating, "prés" into "pres"

The meaning is ... surrealistic otherwise but without the accent it just makes perfect sense.

Am I right or is this some obscure (to me) expression?

2006年 11月 4日 07:04

cucumis
投稿数: 3785
The right spelling is "près de toi" which means "closed to you".