Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Yunanca - Apprendre le bulgare

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaYunancaSırpçaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Ev / Aile

Başlık
Apprendre le bulgare
Metin
Öneri Cinderella
Kaynak dil: Fransızca

Kremena,
La raison pour laquelle je voudrais bien apprendre le bulgare, est d'être le plus prés possible de toi. Tu as quelque chose qui m'attire en toi...


Başlık
Μαθαίνοντας Βουλγάρικα
Tercüme
Yunanca

Çeviri irini
Hedef dil: Yunanca

Κρεμένα,
Ο λόγος για τον οποίο θα ήθελα να μάθω Βουλγάρικα, είναι για να να είμαι όσο το δυνατόν πιο κοντά σου. Έχεις κάτι που με τραβάει σε σένα.
En son irini tarafından onaylandı - 4 Kasım 2006 15:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Kasım 2006 02:49

irini
Mesaj Sayısı: 849
In translating, "prés" into "pres"

The meaning is ... surrealistic otherwise but without the accent it just makes perfect sense.

Am I right or is this some obscure (to me) expression?

4 Kasım 2006 07:04

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
The right spelling is "près de toi" which means "closed to you".