Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Греческий - Apprendre le bulgare

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийГреческийСербскийАнглийский

Категория Письмо / E-mail - Дом / Семья

Статус
Apprendre le bulgare
Tекст
Добавлено Cinderella
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Kremena,
La raison pour laquelle je voudrais bien apprendre le bulgare, est d'être le plus prés possible de toi. Tu as quelque chose qui m'attire en toi...


Статус
Μαθαίνοντας Βουλγάρικα
Перевод
Греческий

Перевод сделан irini
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Κρεμένα,
Ο λόγος για τον οποίο θα ήθελα να μάθω Βουλγάρικα, είναι για να να είμαι όσο το δυνατόν πιο κοντά σου. Έχεις κάτι που με τραβάει σε σένα.
Последнее изменение было внесено пользователем irini - 4 Ноябрь 2006 15:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Ноябрь 2006 02:49

irini
Кол-во сообщений: 849
In translating, "prés" into "pres"

The meaning is ... surrealistic otherwise but without the accent it just makes perfect sense.

Am I right or is this some obscure (to me) expression?

4 Ноябрь 2006 07:04

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
The right spelling is "près de toi" which means "closed to you".