Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Гръцки - Apprendre le bulgare

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиГръцкиСръбскиАнглийски

Категория Писмо / Имейл - Дом / Cемейство

Заглавие
Apprendre le bulgare
Текст
Предоставено от Cinderella
Език, от който се превежда: Френски

Kremena,
La raison pour laquelle je voudrais bien apprendre le bulgare, est d'être le plus prés possible de toi. Tu as quelque chose qui m'attire en toi...


Заглавие
Μαθαίνοντας Βουλγάρικα
Превод
Гръцки

Преведено от irini
Желан език: Гръцки

Κρεμένα,
Ο λόγος για τον οποίο θα ήθελα να μάθω Βουλγάρικα, είναι για να να είμαι όσο το δυνατόν πιο κοντά σου. Έχεις κάτι που με τραβάει σε σένα.
За последен път се одобри от irini - 4 Ноември 2006 15:39





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Ноември 2006 02:49

irini
Общо мнения: 849
In translating, "prés" into "pres"

The meaning is ... surrealistic otherwise but without the accent it just makes perfect sense.

Am I right or is this some obscure (to me) expression?

4 Ноември 2006 07:04

cucumis
Общо мнения: 3785
The right spelling is "près de toi" which means "closed to you".