Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Enskt - Music Review

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktEnskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Music Review
Tekstur
Framborið av salimworld
Uppruna mál: Hollendskt

'A Satire on Hell' is daarvan een goed voorbeeld en een van mijn favoriete tracks. Maar wellicht is er in Iran nooit iets doorgedron- gen van The Enid, dat sluit ik niet uit, dus dit 'hineininterpretieren' is geheel voor mijn rekening.
Viðmerking um umsetingina
'A Satire on Hell' is name of a song.
The Enid is the name of a music band.

Heiti
music review
Umseting
Enskt

Umsett av Lein
Ynskt mál: Enskt

'A Satire on Hell' is a good example of this and it is one of my favourite tracks. But perhaps The Enid have never reached Iran, something which I cannot exclude, so this 'implicit interpretation' is entirely my own.
Viðmerking um umsetingina
'The Enid have never reached Iran': meaning their influences, their style, their music or anything they did.
'hineininterpretieren': this is actually a German word, meaning the interpretation is based on what is implied or read between the lines or imagined, not on what is actually said. It can also mean 'misinterpretation' for those reasons.
Góðkent av Lein - 14 September 2011 18:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 September 2011 15:14

Lein
Tal av boðum: 3389
Could one of the German experts have a look at my translation / interpretation / explanation of 'hineininterpretieren' please? (And if you have an opinion on the rest of the translation, that would be even better )
Thanks!

CC: italo07 nevena-77

11 September 2011 23:16

italo07
Tal av boðum: 1474
Have a look here, I hope it'll help you
But your explenation is ok