Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Là-bas, où que ce soit, nier l'indicible, qui...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Bókmentir - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Là-bas, où que ce soit, nier l'indicible, qui...
Tekstur
Framborið av milkman
Uppruna mál: Franskt

Là-bas, où que ce soit, nier l'indicible, qui ment.
Viðmerking um umsetingina
Citation de Stéphane Mallarmé

Heiti
Over there
Umseting
Enskt

Umsett av salihinal
Ynskt mál: Enskt

Over there, wherever it may be, to deny the unsayable, which lies.
Góðkent av IanMegill2 - 26 Januar 2009 07:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Januar 2009 16:24

milkman
Tal av boðum: 773
Thank you very much salihinal!
lies", as in to tell a lie, or as in to lie down"?

3 Januar 2009 16:35

salihinal
Tal av boðum: 54
lies as in tell a lie

3 Januar 2009 16:49

milkman
Tal av boðum: 773
OK, thanks!

26 Januar 2009 07:52

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Original form of translation before editing:
Over there, wherever it may be, deny the unspeakable, who lies.