Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Svenskt - Lying land along their banks

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSvenskt

Bólkur Uppspuni / Søga

Heiti
Lying land along their banks
Tekstur
Framborið av sweetmariah
Uppruna mál: Enskt

Lying land along their banks

Heiti
Liggande land utmed dess bankar
Umseting
Svenskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Svenskt

Liggande land utmed dess bankar
Góðkent av lenab - 6 Oktober 2008 12:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Oktober 2008 17:48

lenab
Tal av boðum: 1084
Det är en konstig fras! Men översättningen är det nog inget fel på!

5 Oktober 2008 17:58

pias
Tal av boðum: 8113
TACK och Puh, jag trodde att jag skulle få "bannor" för denna översättning.

5 Oktober 2008 18:22

lenab
Tal av boðum: 1084
Möjligen kan man säga "stränder", "sluttningar" eller strandsluttningar" istf. bankar, men det är ju det bankar betyder, så.....

5 Oktober 2008 18:25

pias
Tal av boðum: 8113
Kör en omröstning, så får vi se vad "folk" tycker, eller?

5 Oktober 2008 18:40

lenab
Tal av boðum: 1084
oki!

6 Oktober 2008 12:25

lenab
Tal av boðum: 1084
Det verkar som om "eliten" håller med , så nu godkänner jag!

6 Oktober 2008 13:43

pias
Tal av boðum: 8113
Eliten ...