Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - Cousine je t'aime très fort . Ou Cousine je...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkisktArabiskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Cousine je t'aime très fort . Ou Cousine je...
Tekstur
Framborið av Algériaa-Turkiiye-x
Uppruna mál: Franskt

Cousine je t'aime très fort .

Ou

Cousine je t'aime fort.
Viðmerking um umsetingina
Je voudrais avoir ce texte en arabe didacticiel soit en arabe littéraire. Celui que l'on peut lire avec des lettres .. Merci

Heiti
Kuzin seni pek çok seviyorum. veya Kuzin...
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

Kuzin seni pek çok seviyorum.

veya

Kuzin seni çok seviyorum.

Góðkent av handyy - 15 September 2008 23:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 September 2008 02:57

Ridvano
Tal av boðum: 9
Kuzine seni pek çok seviyorum.

veya

Kuzine seni çok seviyorum.

--------------
Cousin=Kuzen (Mot français pour les mas. dans le dico turc)
Cusina=Kuzine (Mot italien pour les fém. dans le dico turc)

14 September 2008 01:04

ugursmsk
Tal av boðum: 10
kuzin???

14 September 2008 10:18

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Ridvano,
I guess the Italian word for "cousine" is "cugina"
"cousine" means uncle's daughter.

Isn't kuzin a correct word in Turkish?

CC: Ridvano ugursmsk

14 September 2008 10:25

buketnur
Tal av boðum: 266
kuzen

14 September 2008 10:34

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
In the Turkish dictionnary it seems :
kuzin for a girl,
kuzen for a boy.
"cousine" is a girl.
Handyy could you help please?

CC: buketnur handyy

14 September 2008 13:11

handyy
Tal av boðum: 2118
Turkishmiss, as far as I know in English "cousin" is used both for girls and boys. There is a distinction only for "nephew" (your brother or sister's son) and "niece" (your brother or sister's daughter).

to sum up, if it is used for girls in French, then do translate it as "kuzin".