Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - Cousine je t'aime très fort . Ou Cousine je...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केलीअरबी

Category Thoughts - Love / Friendship

शीर्षक
Cousine je t'aime très fort . Ou Cousine je...
हरफ
Algériaa-Turkiiye-xद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Cousine je t'aime très fort .

Ou

Cousine je t'aime fort.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Je voudrais avoir ce texte en arabe didacticiel soit en arabe littéraire. Celui que l'on peut lire avec des lettres .. Merci

शीर्षक
Kuzin seni pek çok seviyorum. veya Kuzin...
अनुबाद
तुर्केली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Kuzin seni pek çok seviyorum.

veya

Kuzin seni çok seviyorum.

Validated by handyy - 2008年 सेप्टेम्बर 15日 23:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 13日 02:57

Ridvano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Kuzine seni pek çok seviyorum.

veya

Kuzine seni çok seviyorum.

--------------
Cousin=Kuzen (Mot français pour les mas. dans le dico turc)
Cusina=Kuzine (Mot italien pour les fém. dans le dico turc)

2008年 सेप्टेम्बर 14日 01:04

ugursmsk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
kuzin???

2008年 सेप्टेम्बर 14日 10:18

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Ridvano,
I guess the Italian word for "cousine" is "cugina"
"cousine" means uncle's daughter.

Isn't kuzin a correct word in Turkish?

CC: Ridvano ugursmsk

2008年 सेप्टेम्बर 14日 10:25

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
kuzen

2008年 सेप्टेम्बर 14日 10:34

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
In the Turkish dictionnary it seems :
kuzin for a girl,
kuzen for a boy.
"cousine" is a girl.
Handyy could you help please?

CC: buketnur handyy

2008年 सेप्टेम्बर 14日 13:11

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Turkishmiss, as far as I know in English "cousin" is used both for girls and boys. There is a distinction only for "nephew" (your brother or sister's son) and "niece" (your brother or sister's daughter).

to sum up, if it is used for girls in French, then do translate it as "kuzin".