Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - Cousine je t'aime très fort . Ou Cousine je...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkkiArabia

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Cousine je t'aime très fort . Ou Cousine je...
Teksti
Lähettäjä Algériaa-Turkiiye-x
Alkuperäinen kieli: Ranska

Cousine je t'aime très fort .

Ou

Cousine je t'aime fort.
Huomioita käännöksestä
Je voudrais avoir ce texte en arabe didacticiel soit en arabe littéraire. Celui que l'on peut lire avec des lettres .. Merci

Otsikko
Kuzin seni pek çok seviyorum. veya Kuzin...
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Kuzin seni pek çok seviyorum.

veya

Kuzin seni çok seviyorum.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 15 Syyskuu 2008 23:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Syyskuu 2008 02:57

Ridvano
Viestien lukumäärä: 9
Kuzine seni pek çok seviyorum.

veya

Kuzine seni çok seviyorum.

--------------
Cousin=Kuzen (Mot français pour les mas. dans le dico turc)
Cusina=Kuzine (Mot italien pour les fém. dans le dico turc)

14 Syyskuu 2008 01:04

ugursmsk
Viestien lukumäärä: 10
kuzin???

14 Syyskuu 2008 10:18

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Ridvano,
I guess the Italian word for "cousine" is "cugina"
"cousine" means uncle's daughter.

Isn't kuzin a correct word in Turkish?

CC: Ridvano ugursmsk

14 Syyskuu 2008 10:25

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
kuzen

14 Syyskuu 2008 10:34

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
In the Turkish dictionnary it seems :
kuzin for a girl,
kuzen for a boy.
"cousine" is a girl.
Handyy could you help please?

CC: buketnur handyy

14 Syyskuu 2008 13:11

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Turkishmiss, as far as I know in English "cousin" is used both for girls and boys. There is a distinction only for "nephew" (your brother or sister's son) and "niece" (your brother or sister's daughter).

to sum up, if it is used for girls in French, then do translate it as "kuzin".