Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Dieses Tischset, gewebt auf einer Kette aus...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語英語

カテゴリ 説明 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Dieses Tischset, gewebt auf einer Kette aus...
テキスト
franzoesin2004様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Dieses Tischset, gewebt auf einer Kette aus Baumwolle mit einem Schussfaden aus Papierschnüren, können Sie auf einem einfachen Schulwebrahmen nachweben.
Verwenden Sie Baumwollfäden in beliebiger Farbe und Stärke, aber nicht zu dick.
翻訳についてのコメント
Pour le travail, je dois traduire ce prospectus, mais c´est pas vraiment facile meme si je parle Allemand couramment! Merci d´avance pour votre aide

タイトル
You can weave this table-set
翻訳
英語

Garret様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You can weave this placemat, made of a woof of paper string woven on a warp of cotton thread, with a simple hand loom of the kind used in schools.
Weave cotton yarn in the desired color and thickness, but not too thick.
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 12月 4日 08:28





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 2日 04:11

IanMegill2
投稿数: 1671
Original form of translation before edits:
You can weave this table-set, made of cotton thread with woof paper thread, with a simple hand-loom.
Weave cotton yarn in any color and thickness, but not too thick.

2007年 12月 2日 09:33

Frankrike-sverige
投稿数: 35
This placemat made of...can be used by students.Use not weave.

2007年 12月 2日 11:50

Garret
投稿数: 168
Guys, there is no word about students in German sentence

2007年 12月 2日 12:55

IanMegill2
投稿数: 1671
How about:
...of the kind used in schools.
I guess that would be closer to the original text?

2007年 12月 3日 17:10

olesea
投稿数: 6
nu are sens

2007年 12月 7日 05:25

Garret
投稿数: 168
Schulwebrahmen
http://www.traub-wolle.de/weben/520sw.html
May be "Schul" in this word does not mean
"die Schule"?
In Russia this decice called "Small hand-loom" or "children's hand-loom" if you will translate word-by-word
Are there any weavers in cucrumus project?