Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - kulturer

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 アラビア語

カテゴリ 新聞

タイトル
kulturer
テキスト
a233様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han mäter hos den som tänker kollektivt


man han förstår inte vad som förväntas av honom ?

han är rädd om sen integritet och undviker att bli beroende

タイトル
Cultures
翻訳
英語

Porfyhr様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Initially the individualist becomes pleased over the hospitality and warmth he finds among those who are collectively thinking

but he doesn't understand what's expected from him?

He cares about his integrity and avoids becoming dependent
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 25日 15:29





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 23日 00:36

kafetzou
投稿数: 7963
Is it "suspected" or "expected", Porfyhr? I also made a couple of other edits to the last sentence.

2007年 9月 24日 21:04

kafetzou
投稿数: 7963
This is another one I'm waiting for an answer from you on, Porfyhr - I don't think you ever got this message.

CC: Porfyhr

2007年 9月 24日 21:40

Porfyhr
投稿数: 793
I edited to "expected", according to your suggestion, my fault. Thank you Kafetzou! (I was strangely very occupied by the present rejected text, it had some kind of strange impact on me...)

2007年 9月 24日 21:47

kafetzou
投稿数: 7963
What rejected text? Did I reject another one of yours, Porfyhr? I should be shot!!

CC: Porfyhr

2007年 9月 24日 21:53

LiAndra
投稿数: 2
inledningsvis blir individualisten glad över gästfriheten och värmen hos dem som tänker kollektivt.

men han förstår inte vad som förväntas av honom?

han är rädd om sin integritet och undviker att bli beroende.

2007年 9月 24日 22:04

Porfyhr
投稿数: 793
No, no, Kafetzou, it was Ian and it was written by another happy Swedish amateur!

2007年 9月 25日 04:11

kafetzou
投稿数: 7963
LiAndra, I can't read Swedish. Porfyhr, what did she say?

CC: Porfyhr LiAndra

2007年 9月 25日 07:22

Molnfritt
投稿数: 1
Översättningen borde vara:
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han möter hos den som tänker kollektivt

han är rädd om sin..


2007年 9月 25日 11:26

Porfyhr
投稿数: 793
Hi Kafetzou,

Molnfritt had an opinion regarding how the English translation of the Swedish translation should be translated into Swedish.

I'll write a Swedish informal note to explain that we just translate once, and in one direction...


2007年 9月 25日 14:25

Maggis
投稿数: 14
Det är inte rätt stavat!He finds =MÖTER och SIN inte - sen! Jag skulle hellre skrivit så här: Från början blir individualisten glad över gästfriheten och värmen han finner bland dem som tänker kollektivt. Det är plural: among those Vänligen Maggis