Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Engleski - kulturer

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiEngleskiArapski

Kategorija Novine

Naslov
kulturer
Tekst
Poslao a233
Izvorni jezik: Švedski

individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han mäter hos den som tänker kollektivt


man han förstår inte vad som förväntas av honom ?

han är rädd om sen integritet och undviker att bli beroende

Naslov
Cultures
Prevođenje
Engleski

Preveo Porfyhr
Ciljni jezik: Engleski

Initially the individualist becomes pleased over the hospitality and warmth he finds among those who are collectively thinking

but he doesn't understand what's expected from him?

He cares about his integrity and avoids becoming dependent
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 25 rujan 2007 15:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 rujan 2007 00:36

kafetzou
Broj poruka: 7963
Is it "suspected" or "expected", Porfyhr? I also made a couple of other edits to the last sentence.

24 rujan 2007 21:04

kafetzou
Broj poruka: 7963
This is another one I'm waiting for an answer from you on, Porfyhr - I don't think you ever got this message.

CC: Porfyhr

24 rujan 2007 21:40

Porfyhr
Broj poruka: 793
I edited to "expected", according to your suggestion, my fault. Thank you Kafetzou! (I was strangely very occupied by the present rejected text, it had some kind of strange impact on me...)

24 rujan 2007 21:47

kafetzou
Broj poruka: 7963
What rejected text? Did I reject another one of yours, Porfyhr? I should be shot!!

CC: Porfyhr

24 rujan 2007 21:53

LiAndra
Broj poruka: 2
inledningsvis blir individualisten glad över gästfriheten och värmen hos dem som tänker kollektivt.

men han förstår inte vad som förväntas av honom?

han är rädd om sin integritet och undviker att bli beroende.

24 rujan 2007 22:04

Porfyhr
Broj poruka: 793
No, no, Kafetzou, it was Ian and it was written by another happy Swedish amateur!

25 rujan 2007 04:11

kafetzou
Broj poruka: 7963
LiAndra, I can't read Swedish. Porfyhr, what did she say?

CC: Porfyhr LiAndra

25 rujan 2007 07:22

Molnfritt
Broj poruka: 1
Översättningen borde vara:
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han möter hos den som tänker kollektivt

han är rädd om sin..


25 rujan 2007 11:26

Porfyhr
Broj poruka: 793
Hi Kafetzou,

Molnfritt had an opinion regarding how the English translation of the Swedish translation should be translated into Swedish.

I'll write a Swedish informal note to explain that we just translate once, and in one direction...


25 rujan 2007 14:25

Maggis
Broj poruka: 14
Det är inte rätt stavat!He finds =MÖTER och SIN inte - sen! Jag skulle hellre skrivit så här: Från början blir individualisten glad över gästfriheten och värmen han finner bland dem som tänker kollektivt. Det är plural: among those Vänligen Maggis