Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Englisch - kulturer

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischEnglischArabisch

Kategorie Zeitungen

Titel
kulturer
Text
Übermittelt von a233
Herkunftssprache: Schwedisch

individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han mäter hos den som tänker kollektivt


man han förstår inte vad som förväntas av honom ?

han är rädd om sen integritet och undviker att bli beroende

Titel
Cultures
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Porfyhr
Zielsprache: Englisch

Initially the individualist becomes pleased over the hospitality and warmth he finds among those who are collectively thinking

but he doesn't understand what's expected from him?

He cares about his integrity and avoids becoming dependent
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 25 September 2007 15:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 September 2007 00:36

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Is it "suspected" or "expected", Porfyhr? I also made a couple of other edits to the last sentence.

24 September 2007 21:04

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
This is another one I'm waiting for an answer from you on, Porfyhr - I don't think you ever got this message.

CC: Porfyhr

24 September 2007 21:40

Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
I edited to "expected", according to your suggestion, my fault. Thank you Kafetzou! (I was strangely very occupied by the present rejected text, it had some kind of strange impact on me...)

24 September 2007 21:47

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
What rejected text? Did I reject another one of yours, Porfyhr? I should be shot!!

CC: Porfyhr

24 September 2007 21:53

LiAndra
Anzahl der Beiträge: 2
inledningsvis blir individualisten glad över gästfriheten och värmen hos dem som tänker kollektivt.

men han förstår inte vad som förväntas av honom?

han är rädd om sin integritet och undviker att bli beroende.

24 September 2007 22:04

Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
No, no, Kafetzou, it was Ian and it was written by another happy Swedish amateur!

25 September 2007 04:11

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
LiAndra, I can't read Swedish. Porfyhr, what did she say?

CC: Porfyhr LiAndra

25 September 2007 07:22

Molnfritt
Anzahl der Beiträge: 1
Översättningen borde vara:
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han möter hos den som tänker kollektivt

han är rädd om sin..


25 September 2007 11:26

Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
Hi Kafetzou,

Molnfritt had an opinion regarding how the English translation of the Swedish translation should be translated into Swedish.

I'll write a Swedish informal note to explain that we just translate once, and in one direction...


25 September 2007 14:25

Maggis
Anzahl der Beiträge: 14
Det är inte rätt stavat!He finds =MÖTER och SIN inte - sen! Jag skulle hellre skrivit så här: Från början blir individualisten glad över gästfriheten och värmen han finner bland dem som tänker kollektivt. Det är plural: among those Vänligen Maggis