Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - kulturer

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielskiArabski

Kategoria Gazety

Tytuł
kulturer
Tekst
Wprowadzone przez a233
Język źródłowy: Szwedzki

individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han mäter hos den som tänker kollektivt


man han förstår inte vad som förväntas av honom ?

han är rädd om sen integritet och undviker att bli beroende

Tytuł
Cultures
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Porfyhr
Język docelowy: Angielski

Initially the individualist becomes pleased over the hospitality and warmth he finds among those who are collectively thinking

but he doesn't understand what's expected from him?

He cares about his integrity and avoids becoming dependent
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 25 Wrzesień 2007 15:29





Ostatni Post

Autor
Post

23 Wrzesień 2007 00:36

kafetzou
Liczba postów: 7963
Is it "suspected" or "expected", Porfyhr? I also made a couple of other edits to the last sentence.

24 Wrzesień 2007 21:04

kafetzou
Liczba postów: 7963
This is another one I'm waiting for an answer from you on, Porfyhr - I don't think you ever got this message.

CC: Porfyhr

24 Wrzesień 2007 21:40

Porfyhr
Liczba postów: 793
I edited to "expected", according to your suggestion, my fault. Thank you Kafetzou! (I was strangely very occupied by the present rejected text, it had some kind of strange impact on me...)

24 Wrzesień 2007 21:47

kafetzou
Liczba postów: 7963
What rejected text? Did I reject another one of yours, Porfyhr? I should be shot!!

CC: Porfyhr

24 Wrzesień 2007 21:53

LiAndra
Liczba postów: 2
inledningsvis blir individualisten glad över gästfriheten och värmen hos dem som tänker kollektivt.

men han förstår inte vad som förväntas av honom?

han är rädd om sin integritet och undviker att bli beroende.

24 Wrzesień 2007 22:04

Porfyhr
Liczba postów: 793
No, no, Kafetzou, it was Ian and it was written by another happy Swedish amateur!

25 Wrzesień 2007 04:11

kafetzou
Liczba postów: 7963
LiAndra, I can't read Swedish. Porfyhr, what did she say?

CC: Porfyhr LiAndra

25 Wrzesień 2007 07:22

Molnfritt
Liczba postów: 1
Översättningen borde vara:
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han möter hos den som tänker kollektivt

han är rädd om sin..


25 Wrzesień 2007 11:26

Porfyhr
Liczba postów: 793
Hi Kafetzou,

Molnfritt had an opinion regarding how the English translation of the Swedish translation should be translated into Swedish.

I'll write a Swedish informal note to explain that we just translate once, and in one direction...


25 Wrzesień 2007 14:25

Maggis
Liczba postów: 14
Det är inte rätt stavat!He finds =MÖTER och SIN inte - sen! Jag skulle hellre skrivit så här: Från början blir individualisten glad över gästfriheten och värmen han finner bland dem som tänker kollektivt. Det är plural: among those Vänligen Maggis