Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Inglese - kulturer

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseIngleseArabo

Categoria Giornali

Titolo
kulturer
Testo
Aggiunto da a233
Lingua originale: Svedese

individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han mäter hos den som tänker kollektivt


man han förstår inte vad som förväntas av honom ?

han är rädd om sen integritet och undviker att bli beroende

Titolo
Cultures
Traduzione
Inglese

Tradotto da Porfyhr
Lingua di destinazione: Inglese

Initially the individualist becomes pleased over the hospitality and warmth he finds among those who are collectively thinking

but he doesn't understand what's expected from him?

He cares about his integrity and avoids becoming dependent
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 25 Settembre 2007 15:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Settembre 2007 00:36

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Is it "suspected" or "expected", Porfyhr? I also made a couple of other edits to the last sentence.

24 Settembre 2007 21:04

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This is another one I'm waiting for an answer from you on, Porfyhr - I don't think you ever got this message.

CC: Porfyhr

24 Settembre 2007 21:40

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
I edited to "expected", according to your suggestion, my fault. Thank you Kafetzou! (I was strangely very occupied by the present rejected text, it had some kind of strange impact on me...)

24 Settembre 2007 21:47

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
What rejected text? Did I reject another one of yours, Porfyhr? I should be shot!!

CC: Porfyhr

24 Settembre 2007 21:53

LiAndra
Numero di messaggi: 2
inledningsvis blir individualisten glad över gästfriheten och värmen hos dem som tänker kollektivt.

men han förstår inte vad som förväntas av honom?

han är rädd om sin integritet och undviker att bli beroende.

24 Settembre 2007 22:04

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
No, no, Kafetzou, it was Ian and it was written by another happy Swedish amateur!

25 Settembre 2007 04:11

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
LiAndra, I can't read Swedish. Porfyhr, what did she say?

CC: Porfyhr LiAndra

25 Settembre 2007 07:22

Molnfritt
Numero di messaggi: 1
Översättningen borde vara:
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han möter hos den som tänker kollektivt

han är rädd om sin..


25 Settembre 2007 11:26

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
Hi Kafetzou,

Molnfritt had an opinion regarding how the English translation of the Swedish translation should be translated into Swedish.

I'll write a Swedish informal note to explain that we just translate once, and in one direction...


25 Settembre 2007 14:25

Maggis
Numero di messaggi: 14
Det är inte rätt stavat!He finds =MÖTER och SIN inte - sen! Jag skulle hellre skrivit så här: Från början blir individualisten glad över gästfriheten och värmen han finner bland dem som tänker kollektivt. Det är plural: among those Vänligen Maggis