Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - kulturer

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglèsÀrab

Categoria Diaris

Títol
kulturer
Text
Enviat per a233
Idioma orígen: Suec

individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han mäter hos den som tänker kollektivt


man han förstår inte vad som förväntas av honom ?

han är rädd om sen integritet och undviker att bli beroende

Títol
Cultures
Traducció
Anglès

Traduït per Porfyhr
Idioma destí: Anglès

Initially the individualist becomes pleased over the hospitality and warmth he finds among those who are collectively thinking

but he doesn't understand what's expected from him?

He cares about his integrity and avoids becoming dependent
Darrera validació o edició per kafetzou - 25 Setembre 2007 15:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Setembre 2007 00:36

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Is it "suspected" or "expected", Porfyhr? I also made a couple of other edits to the last sentence.

24 Setembre 2007 21:04

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This is another one I'm waiting for an answer from you on, Porfyhr - I don't think you ever got this message.

CC: Porfyhr

24 Setembre 2007 21:40

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
I edited to "expected", according to your suggestion, my fault. Thank you Kafetzou! (I was strangely very occupied by the present rejected text, it had some kind of strange impact on me...)

24 Setembre 2007 21:47

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
What rejected text? Did I reject another one of yours, Porfyhr? I should be shot!!

CC: Porfyhr

24 Setembre 2007 21:53

LiAndra
Nombre de missatges: 2
inledningsvis blir individualisten glad över gästfriheten och värmen hos dem som tänker kollektivt.

men han förstår inte vad som förväntas av honom?

han är rädd om sin integritet och undviker att bli beroende.

24 Setembre 2007 22:04

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
No, no, Kafetzou, it was Ian and it was written by another happy Swedish amateur!

25 Setembre 2007 04:11

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
LiAndra, I can't read Swedish. Porfyhr, what did she say?

CC: Porfyhr LiAndra

25 Setembre 2007 07:22

Molnfritt
Nombre de missatges: 1
Översättningen borde vara:
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han möter hos den som tänker kollektivt

han är rädd om sin..


25 Setembre 2007 11:26

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Hi Kafetzou,

Molnfritt had an opinion regarding how the English translation of the Swedish translation should be translated into Swedish.

I'll write a Swedish informal note to explain that we just translate once, and in one direction...


25 Setembre 2007 14:25

Maggis
Nombre de missatges: 14
Det är inte rätt stavat!He finds =MÖTER och SIN inte - sen! Jag skulle hellre skrivit så här: Från början blir individualisten glad över gästfriheten och värmen han finner bland dem som tänker kollektivt. Det är plural: among those Vänligen Maggis