Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - kulturer

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAnglaAraba

Kategorio Ĵurnaloj

Titolo
kulturer
Teksto
Submetigx per a233
Font-lingvo: Sveda

individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han mäter hos den som tänker kollektivt


man han förstår inte vad som förväntas av honom ?

han är rädd om sen integritet och undviker att bli beroende

Titolo
Cultures
Traduko
Angla

Tradukita per Porfyhr
Cel-lingvo: Angla

Initially the individualist becomes pleased over the hospitality and warmth he finds among those who are collectively thinking

but he doesn't understand what's expected from him?

He cares about his integrity and avoids becoming dependent
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 25 Septembro 2007 15:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Septembro 2007 00:36

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Is it "suspected" or "expected", Porfyhr? I also made a couple of other edits to the last sentence.

24 Septembro 2007 21:04

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
This is another one I'm waiting for an answer from you on, Porfyhr - I don't think you ever got this message.

CC: Porfyhr

24 Septembro 2007 21:40

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
I edited to "expected", according to your suggestion, my fault. Thank you Kafetzou! (I was strangely very occupied by the present rejected text, it had some kind of strange impact on me...)

24 Septembro 2007 21:47

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
What rejected text? Did I reject another one of yours, Porfyhr? I should be shot!!

CC: Porfyhr

24 Septembro 2007 21:53

LiAndra
Nombro da afiŝoj: 2
inledningsvis blir individualisten glad över gästfriheten och värmen hos dem som tänker kollektivt.

men han förstår inte vad som förväntas av honom?

han är rädd om sin integritet och undviker att bli beroende.

24 Septembro 2007 22:04

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
No, no, Kafetzou, it was Ian and it was written by another happy Swedish amateur!

25 Septembro 2007 04:11

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
LiAndra, I can't read Swedish. Porfyhr, what did she say?

CC: Porfyhr LiAndra

25 Septembro 2007 07:22

Molnfritt
Nombro da afiŝoj: 1
Översättningen borde vara:
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han möter hos den som tänker kollektivt

han är rädd om sin..


25 Septembro 2007 11:26

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Hi Kafetzou,

Molnfritt had an opinion regarding how the English translation of the Swedish translation should be translated into Swedish.

I'll write a Swedish informal note to explain that we just translate once, and in one direction...


25 Septembro 2007 14:25

Maggis
Nombro da afiŝoj: 14
Det är inte rätt stavat!He finds =MÖTER och SIN inte - sen! Jag skulle hellre skrivit så här: Från början blir individualisten glad över gästfriheten och värmen han finner bland dem som tänker kollektivt. Det är plural: among those Vänligen Maggis