Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sueco-Inglês - kulturer

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoInglêsÁrabe

Categoria Jornais

Título
kulturer
Texto
Enviado por a233
Idioma de origem: Sueco

individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han mäter hos den som tänker kollektivt


man han förstår inte vad som förväntas av honom ?

han är rädd om sen integritet och undviker att bli beroende

Título
Cultures
Tradução
Inglês

Traduzido por Porfyhr
Idioma alvo: Inglês

Initially the individualist becomes pleased over the hospitality and warmth he finds among those who are collectively thinking

but he doesn't understand what's expected from him?

He cares about his integrity and avoids becoming dependent
Último validado ou editado por kafetzou - 25 Setembro 2007 15:29





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Setembro 2007 00:36

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Is it "suspected" or "expected", Porfyhr? I also made a couple of other edits to the last sentence.

24 Setembro 2007 21:04

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
This is another one I'm waiting for an answer from you on, Porfyhr - I don't think you ever got this message.

CC: Porfyhr

24 Setembro 2007 21:40

Porfyhr
Número de Mensagens: 793
I edited to "expected", according to your suggestion, my fault. Thank you Kafetzou! (I was strangely very occupied by the present rejected text, it had some kind of strange impact on me...)

24 Setembro 2007 21:47

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
What rejected text? Did I reject another one of yours, Porfyhr? I should be shot!!

CC: Porfyhr

24 Setembro 2007 21:53

LiAndra
Número de Mensagens: 2
inledningsvis blir individualisten glad över gästfriheten och värmen hos dem som tänker kollektivt.

men han förstår inte vad som förväntas av honom?

han är rädd om sin integritet och undviker att bli beroende.

24 Setembro 2007 22:04

Porfyhr
Número de Mensagens: 793
No, no, Kafetzou, it was Ian and it was written by another happy Swedish amateur!

25 Setembro 2007 04:11

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
LiAndra, I can't read Swedish. Porfyhr, what did she say?

CC: Porfyhr LiAndra

25 Setembro 2007 07:22

Molnfritt
Número de Mensagens: 1
Översättningen borde vara:
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han möter hos den som tänker kollektivt

han är rädd om sin..


25 Setembro 2007 11:26

Porfyhr
Número de Mensagens: 793
Hi Kafetzou,

Molnfritt had an opinion regarding how the English translation of the Swedish translation should be translated into Swedish.

I'll write a Swedish informal note to explain that we just translate once, and in one direction...


25 Setembro 2007 14:25

Maggis
Número de Mensagens: 14
Det är inte rätt stavat!He finds =MÖTER och SIN inte - sen! Jag skulle hellre skrivit så här: Från början blir individualisten glad över gästfriheten och värmen han finner bland dem som tänker kollektivt. Det är plural: among those Vänligen Maggis