Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Slm sana cevap yazmak istemiyordum seninle...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ 口語体の

タイトル
Slm sana cevap yazmak istemiyordum seninle...
テキスト
déception様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Slm sana cevap yazmak istemiyordum seninle gelince herseyi yüzyüze konusmak istiyorum seni anliyorum suçluyum hataliyim ama sana okadar abarttlilarki herseyi hiç bir sey düsündügün kadar degil. Beni benlen birakmadin bunu senden çok istedim. Sen benin için çok özeldin, seni çok sevdiydim ama bu sevgiyide sen bittirdin önce, ben hatamin ne oldugunu çok iyi biliyorum. Yanlisimida kabul ediyorum. Sen benin için ne düsünürsen düsun ama sen benin için hala bana çok özelsin.

タイトル
slm sana cevap yazmak istemiyordum
翻訳
フランス語

aysunca様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Salut, je ne voulais pas t'écrire de réponse, je voulais te parler en face à face à ton arrivée. Je te comprends, je suis fautif mais ils ont tellement grossi les choses que rien n'est comme tu le penses. Tu ne m'as pas laissé seul avec moi-même, je te l'ai tellement demandé. Tu étais très spéciale pour moi, je t'ai beaucoup aimée, mais c'est d'abord toi qui a fini aussi cet amour, je sais très bien quelle est mon erreur et je la reconnais. Quoi que tu penses sur moi tu es toujours très spéciale pour moi.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 10月 2日 21:18





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 2日 07:30

Tantine
投稿数: 2747
Salut aysunca

Le français est très bon.

Je ne comprends pas ce que tu veux dire par:

"Tu ne m'as pas laissé en moi"

2007年 10月 2日 10:05

Francky5591
投稿数: 12396
J'ai modifié le plus que parfait ("je t'avais beaucoup aimée..." avec le passé composé ("je t'ai beaucoup aimée", vu que le reste était déjà au passé composé (" c'est toi qui a brisé cet amour"...)

2007年 10月 2日 14:20

Tantine
投稿数: 2747
'Ci Francky

T'as parfaitement raison

2007年 10月 2日 18:13

aysunca
投稿数: 34
tu as raison francky mais j'ai voulu respecter le texte à la lettre.